Tubelyrics

Subtitulado profesional que conecta tu contenido con el mundo

En Tubelyrics sincronizamos, transcribimos y traducimos tu material audiovisual para que llegue sin barreras a cualquier audiencia. Trabajamos con realizadores independientes y plataformas educativas, preservando el tono y la esencia de cada pieza.

Por qué elegir Tubelyrics

Cada servicio está pensado para que tu contenido llegue claro, sin importar el idioma ni el formato.

Sincronización milimétrica

Ajustamos cada línea al segundo exacto del audio. En documentales de más de 60 minutos reducimos errores de sincronía hasta un 40%.

Adaptación cultural real

No traducimos palabras, traducimos intención. Chistes, modismos y referencias locales se mantienen sin perder el tono original.

Subtítulos accesibles WCAG

Cumplimos nivel AA de contraste, velocidad de lectura y posicionamiento. Tus archivos SRT pasan cualquier auditoría de accesibilidad.

Coherencia terminológica

En proyectos con vocabulario técnico repetitivo mantenemos el mismo término de principio a fin, sin variaciones que confundan al espectador.

Flujo de trabajo probado

Usamos Aegisub y Subtitle Edit con marcadores de tiempo. Un proceso que ya funciona en piezas de más de 90 minutos sin retoques finales.

Revisión con nativos

Cada adaptación pasa por consultores del país de destino. Probamos legibilidad con audiencia real antes de entregar el archivo final.

Por qué Tubelyrics

Más que subtítulos, precisión cultural y técnica

No solo transcribimos: sincronizamos, adaptamos y certificamos que cada palabra llegue con el tono exacto que el director imaginó.

Sincronización milimétrica

Cada línea de subtítulo se ajusta al fotograma exacto. Trabajamos con marcadores de tiempo en Aegisub y verificamos la velocidad de lectura para que el espectador no pierda ni un detalle visual.

Adaptación cultural real

Traducir no es cambiar palabras. Revisamos modismos, referencias locales y chistes con consultores nativos para que el humor y la emoción crucen fronteras sin distorsionarse.

Accesibilidad certificada

Cumplimos con los criterios WCAG 2.1 nivel AA: contraste suficiente, posicionamiento que no tapa información clave y velocidad controlada. Probamos con usuarios reales antes de entregar.

Lo que nos diferencia

  • Revisión por pares en cada proyecto: un lingüista y un técnico de sincronía verifican el archivo antes de enviarlo.
  • Flujo de trabajo con control de versiones: cada cambio queda registrado y puedes volver a cualquier iteración anterior.
  • Pruebas de legibilidad con audiencias meta antes de la entrega final, especialmente en proyectos educativos y documentales.

Confían en nosotros

  • Realizadores independientes que distribuyen en festivales internacionales y necesitan subtítulos en tres idiomas.
  • Plataformas educativas que requieren transcripción sincronizada de cursos de más de 40 horas.
  • Productoras que adaptan series completas para streaming en Latinoamérica y España.

¿Listo para tu próximo proyecto?

Cuéntanos los detalles de tu material audiovisual y te enviaremos una propuesta de sincronización y subtitulado en menos de 48 horas.

Solicitar presupuesto

Preguntas frecuentes

¿Qué tipos de archivos de subtítulos manejan?

Trabajamos con los formatos más comunes: SRT, VTT, ASS, SSA y SBV. También podemos convertir entre formatos según los requisitos de tu plataforma de destino, ya sea YouTube, Vimeo, Netflix o sistemas de gestión de aprendizaje como Moodle.

¿Cuánto tiempo toma subtitular un video de 30 minutos?

El plazo estándar para un video de hasta 30 minutos es de 3 a 5 días hábiles, dependiendo de la complejidad del audio (ruido de fondo, múltiples locutores, jerga técnica) y la cantidad de idiomas solicitados. Para proyectos urgentes ofrecemos un servicio exprés con un recargo del 30%.

¿Ofrecen traducción a varios idiomas desde un mismo archivo original?

Sí. Partimos de tu archivo de subtítulos en el idioma original (o generamos la transcripción si no existe) y lo traducimos a los idiomas que necesites. Trabajamos con traductores nativos especializados en contenido audiovisual para garantizar que la adaptación cultural sea precisa y natural.

¿Cómo aseguran la sincronización perfecta con el audio?

Utilizamos herramientas de edición de subtítulos que permiten ajustar el tiempo de cada línea al fotograma exacto. Realizamos una revisión manual completa del archivo contra el video original, corrigiendo desfases y asegurando que cada subtítulo aparezca y desaparezca en el momento preciso. Para proyectos largos, aplicamos un control de calidad por segmentos.

¿Qué incluye el servicio de subtitulado accesible?

Además de la transcripción y sincronización estándar, incorporamos descripciones de sonidos relevantes (música, efectos, silencios) entre corchetes, usamos un contraste de color adecuado y limitamos la velocidad de lectura a un máximo de 20 caracteres por segundo, siguiendo las pautas WCAG 2.1 nivel AA. También posicionamos los subtítulos para no tapar información visual clave.

Configuracion de cookies

Usamos cookies para mantener el sitio estable, recordar opciones basicas y entender que paginas resultan utiles. Puedes aceptar, rechazar o revisar la configuracion antes de continuar.